Ici l'association culture art polar sud Aveyron parle de polar et de vin en bonne compagnie. Actualité sur la littérature policière. Festival du polar de Millau et prix Robin Cook.
Notre ami Florent nous a présenté le décalogue de Knox, à respecter (ou pas) lors de nos jeux d'écriture.
« Le roman policier est un contrat entre l’auteur et le lecteur : le premier s’engage à jouer franc jeu, le second à accepter les règles du jeu. » — Ronald Knox, A Detective Story Decalogue (1929).
/image%2F7091609%2F20260215%2Fob_d4f986_mells-church-st-andrew-37526064116.jpg)
En 1929, Ronald Knox, écrivain, prêtre catholique et membre du célèbre Detection Club (auquel appartenaient Agatha Christie, G.K. Chesterton et Dorothy L. Sayers), publie un essai intitulé « A Detective Story Decalogue ». Ce texte énonce dix règles pour écrire un bon roman policier, dans l’esprit de l’âge d’or du whodunit (années 1920–1940). Ces règles visent à garantir un jeu équitable entre l’auteur et le lecteur, en évitant les trucages et les solutions trop faciles.
Knox écrit ces principes avec une pointe d’ironie, mais ils ont profondément influencé le genre et restent une référence pour les puristes du roman policier classique.
Voici la traduction française des règles originales, telles que formulées par Knox :
« Le criminel doit être quelqu’un mentionné plus tôt dans l’histoire, mais pas quelqu’un dont le lecteur a pu suivre les pensées. » (The criminal must be someone mentioned in the early part of the story, but must not be anyone whose thoughts the reader has been allowed to follow.)
« Toutes les forces surnaturelles ou préternaturelles sont exclues comme moyen de résoudre le problème. » (All supernatural or preternatural agencies are ruled out as a matter of course.)
« Pas plus d’un passage ou chambre secrète. » (Not more than one secret room or passage is allowable.)
« Aucun poison inconnu ou appareil ingénieux ne doit être utilisé, et le criminel ne doit pas recourir à des méthodes qui nécessitent une connaissance scientifique longue et peu probable. » (No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end.)
« Aucun Chinois ne doit figurer dans l’histoire. » (No Chinaman must figure in the story.)
« Aucun accident ne doit aider le détective, ni doit-il avoir de pressentiment inexplicable qui s’avère juste. » (No accident must ever help the detective, nor must he ever have an unaccountable intuition which proves to be right.)
« Le détective ne doit pas être le coupable. » (The detective must not himself commit the crime.)
« Le détective ne doit pas cacher au lecteur des indices qu’il a découverts. » (The detective must not light on any clues which are not instantly produced for the inspection of the reader.)
« Le “sidekick” du détective, le Watson, ne doit pas cacher les pensées qui lui traversent l’esprit ; son intelligence doit être légèrement, mais très légèrement, inférieure à celle du lecteur moyen. » (The stupid friend of the detective, the Watson, must not conceal any thoughts which pass through his mind; his intelligence must be slightly, but very slightly, below that of the average reader.)
« Pas de jumeaux, ni de sosies, à moins que le lecteur n’en ait été dûment prévenu. » (Twin brothers, and doubles generally, must not appear unless we have been duly prepared for them.)
/image%2F7091609%2F20260215%2Fob_b79a59_f5491159-fed3-4bab-bd4b-11dc40855f91.jpg)
/image%2F7091609%2F20260215%2Fob_de970a_r-1.jpg)
Le Décalogue de Knox est un manifeste pour un roman policier équitable et intelligent, où le lecteur a une chance réelle de résoudre l’énigme. Bien que certaines règles soient datées, son esprit — respect du lecteur, logique et créativité — continue d’inspirer les amateurs du genre.
Citation de Knox sur le roman policier : « Le roman policier est un jeu, et comme tout jeu, il doit être joué selon des règles. »
* La loi N°5, qui peut paraître aujourd'hui hors de propos et raciste, était peut-être une réaction ou une critique de la théorie du péril jaune. Elle peut être aussi rapprochée du personnage de Fu Manchu.
Knox a expliqué :
« I see no reason in the nature of things why a Chinaman should spoil a detective story. But as a matter of fact, if you are turning over the pages of an unknown romance in a bookstore, and come across some mention of the narrow, slit-like eyes of Chin Loo, avoid that story; it is bad.
(Je ne vois pas de raison dans la nature des choses pour qu'un chinois gâche un roman policier. Mais en réalité, si vous feuilletez un roman inconnu dans une librairie et tombez sur la mention des yeux étroits et fendus de Chin Loo, évitez ce livre ; il est mauvais.) »